ข้อควรรู้ ก่อนใช้บริการรับแปลภาษา มีการประเมินราคาอย่างไรบ้าง
บริการรับแปลภาษา มีค่าใช้จ่ายเท่าไหร่ ประเมินจากอะไรบ้าง
ค่าใช้จ่ายในการใช้บริการรับแปลภาษานั้นอาจแตกต่างกัน ขึ้นอยู่กับประเภทของการแปลที่ต้องการ คู่ภาษาที่จะแปล ระดับของความเชี่ยวชาญของงานแปล และปัจจัยอื่น ๆ ซึ่งหากคุณต้องการงานแปลคุณภาพสูง เช่น การแปลเอกสารทางกฎหมาย เอกสารทางการเงิน คู่มือผู้ใช้ด้านเทคนิค เนื้อหาทางการตลาด หรือการแปลอื่น ๆ ที่ต้องใช้ความรู้เฉพาะทาง รวมถึงหากภาษาต้นฉบับเป็นภาษาที่ไม่ค่อยแพร่หลาย หรือมีความต้องการใช้เร่งด่วน ค่าใช้จ่ายก็อาจมีราคาที่สูงขึ้น และก่อนที่คุณจะเลือกใช้บริการรับแปลภาษา เรามีข้อควรรู้มาแนะนำเกี่ยวกับปัจจัยในการประเมินราคางานแปล เพื่อให้คุณได้เตรียมตัวให้พร้อมก่อนใช้บริการ
บริการรับแปลภาษา มีการประเมินราคาอย่างไร
บริษัทที่ให้บริการรับแปลภาษา จะพิจารณาปัจจัยหลายประการในการกำหนดค่าแปล หากคุณต้องการแปลข้อความจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง คุณจำเป็นต้องทราบว่ามีค่าใช้จ่ายเท่าไหร่ เพราะมีปัจจัยหลายอย่างที่จะต้องพิจารณา เช่น บริการแปลบางบริการคิดค่าบริการเป็นรายชั่วโมง หรืออัตราค่าบริการขึ้นอยู่กับระยะเวลาที่งานต้องการ เป็นต้น และเพื่อให้คุณทราบว่าจะต้องใช้เงินประมาณเท่าไหร่ในการใช้บริการรับแปลภาษา เรามีข้อควรรู้ถึงปัจจัยในการประเมินราคางานแปลมาแนะนำกัน
1. ประเมินจากจำนวนคำ
จำนวนคำของเอกสารสำหรับการจ้างบริการรับแปลภาษาจะมีความแตกต่างกันในเรื่องของราคา อัตราเหล่านี้มักจะขึ้นอยู่กับจำนวนคำในเอกสารต้นฉบับและเอกสารภาษาที่ต้องการแปล นักแปลมักจะเสนอราคาต่อคำรวมถึงอาจใช้อัตรารายชั่วโมงเช่นกันโดยเฉพาะสำหรับงานแก้ไข ตรวจทาน และประกันคุณภาพ การประเมินราคาด้วยวิธีนี้จะทำให้คุณสามารถคาดการณ์ราคางานแปลได้
2. ประเมินจากจำนวนหน้า
อัตราค่าบริการรับแปลภาษา นอกจากประเมินจากจำนวนคำของเอกสารแล้วนั้น ยังสามารถประเมินจากจำนวนหน้าของเอกสารได้ด้วยเช่นกัน การประเมินวิธีนี้จะช่วยให้คุณถูกเรียกเก็บเงินในอัตราคงที่สำหรับข้อความทุกหน้าในเอกสารที่จะแปล แต่จะเหมาะกับการแปลจดหมายที่เขียนด้วยลายมือ เอกสารดิจิทัล หรือไฟล์ที่มีภาพจำนวนมาก
3. ประเมินจากภาษาที่ใช้ในการแปล
ผู้ให้บริการรับแปลภาษาจะมีนักแปลที่หลากหลาย และมีความสามารถในการเข้าใจภาษาต่าง ๆ ซึ่งจะมีบางภาษาที่ต้องเสียค่าใช้จ่ายในการแปลมากกว่าภาษาอื่น ๆ เช่น ภาษานอร์เวย์ สวีเดน และไอซ์แลนด์ จะเป็นภาษาที่มีราคาแพงกว่าในการแปล เพราะภาษาเหล่านี้มีจำนวนเจ้าของภาษาน้อยกว่าภาษาอื่น ๆ มาก รวมถึงบางภาษาอื่นที่อาจมีค่าใช้จ่ายในการแปลสูงขึ้นเช่นกัน เช่น ภาษาโปรตุเกส ฝรั่งเศส ญี่ปุ่น และอิตาลี เป็นต้น เนื่องจากเป็นกลุ่มภาษาที่มีระบบการเขียนแตกต่างจากภาษาอังกฤษ จึงเป็นการยากที่จะหานักแปลที่เข้าใจสไตล์การเขียนภาษาเหล่านี้
4. ประเมินจากประเภทเนื้อหา
ในอุตสาหกรรมรับแปลภาษา โดยทั่วไปจะแบ่งสไตล์ของเนื้อหาออกเป็นสองประเภท คือเอกสารทั่วไปและเอกสารเฉพาะทาง โดยมีราคาที่แตกต่างกันไปตามความยากง่ายในการแปล ยิ่งหากเป็นเอกสารเฉพาะทางที่ต้องใช้ภาษาที่เป็นทางการกว่า หรือภาษาที่มีคำศัพท์เฉพาะ เช่น เอกสารทางกฎหมาย เอกสารคำแนะนำในการใช้งานอุปกรณ์ทางการแพทย์ เป็นต้น จำเป็นต้องมีนักแปลที่ได้รับการรับรองและมีความเชี่ยวชาญ ด้วยเหตุนี้จึงอาจมีค่าใช้จ่ายสูงกว่างานแปลเอกสารทั่วไปอย่างมาก
5. ประเมินจากความเชี่ยวชาญในการแปล
ปัจจัยที่ส่งผลต่อราคาบริการรับแปลภาษาอีกประการหนึ่งคือ ระดับความเชี่ยวชาญของนักแปล โดยทั่วไปแล้ว ประสบการณ์และระดับทักษะของนักแปลจะมีผลต่อค่าบริการรับแปลภาษา นักแปลที่มีประสบการณ์จะมีข้อได้เปรียบที่สูงกว่า เนื่องจากสามารถจัดการเนื้อหาทางเทคนิคขั้นสูงได้อย่างง่ายดาย นั่นอาจทำให้การแปลมีราคาแพงขึ้น แต่แลกมากับงานที่เน้นคุณภาพ ซึ่งนักแปลที่มีประสบการณ์และความเชี่ยวชาญเป็นสิ่งสำคัญเพื่อมั่นใจได้ว่าเอกสารของคุณจะได้รับการแปลอย่างถูกต้อง หากคุณจ้างนักแปลมือใหม่ คุณอาจเสี่ยงที่เอกสารของคุณจะแปลออกมาไม่ถูกต้องหรือดูไม่เป็นมืออาชีพ
คุณสมบัติของการรับแปลภาษาที่ดี
1. ความถูกต้อง
บริการรับแปลภาษาที่ดีจะต้องสื่อความหมาย ความแตกต่าง และเจตนาของข้อความต้นฉบับอย่างซื่อสัตย์ ความถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญยิ่งในการแปล แม้แต่ความไม่ถูกต้องเล็กน้อยก็อาจนำไปสู่ความเข้าใจผิด ข้อมูลผิด หรือปัญหาทางกฎหมายได้ การแปลที่ถูกต้องช่วยให้แน่ใจว่าข้อความยังคงความหมายและเจตนาของข้อความต้นฉบับเอาไว้ โดยยังรักษาความสมบูรณ์ของเนื้อหา
2. ความคล่องแคล่ว
ความคล่องแคล่วหมายถึงความลื่นไหลตามธรรมชาติของการแปล และความสามารถในการอ่านในภาษาที่ต้องการแปล ภาษาที่แปลออกมาเมื่ออ่านแล้วควรให้ความรู้สึกที่ราบรื่นไม่สะดุด โดยคงไว้ซึ่งการมีส่วนร่วมและความเข้าใจของผู้อ่าน และไม่ต้องใช้ถ้อยคำหรือภาษาที่เข้าใจยากจนเกินไป
3. ความเหมาะสมทางวัฒนธรรม
ความเหมาะสมทางวัฒนธรรมเกี่ยวข้องกับการรับแปลภาษาให้เข้ากับบรรทัดฐานทางวัฒนธรรม การอ้างอิง และความชอบของกลุ่มเป้าหมาย คุณภาพนี้ช่วยให้แน่ใจว่าเนื้อหาสอดคล้องกับบริบททางวัฒนธรรมและหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดที่อาจเกิดขึ้น จากความไม่ละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรมหรือการตีความที่ผิด ซึ่งอาจทำให้เกิดการสื่อสารที่ไม่มีประสิทธิภาพได้
ท้ายที่สุดแล้วค่าบริการรับแปลภาษาที่เหมาะสมไม่เพียงแต่แปลเอกสารแบบคำต่อคำเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการจัดการเอกสาร การแก้ไข การพิสูจน์อักษร การปฏิบัติตามกฎระเบียบ และอื่น ๆ อีกมากมาย ราคาของค่าบริการรับแปลภาษาจึงขึ้นอยู่กับหลายปัจจัย รวมถึงประเภทของเอกสาร และประเภทของผู้ให้บริการ วิธีการประเมินราคาที่พบบ่อยที่สุดคือคิดตามจำนวนคำ จำนวนหน้า และภาษาที่ใช้ในการแปล หากคุณวางแผนที่จะใช้บริการรับแปลภาษาสำหรับโครงการใดโครงการหนึ่ง คุณควรพิจารณาก่อนว่าคุณต้องการเนื้อหาประเภทใด เพราะเนื้อหาที่มีเทคนิคสูงนั้นแปลได้ยากและต้องใช้คำศัพท์เฉพาะทาง เอกสารประเภทนี้ต้องการผู้เชี่ยวชาญที่มีประสบการณ์ด้านภาษา เพื่อให้งานแปลของคุณออกมามีคุณภาพมากที่สุด
Grand Translation รับแปลเอกสาร document translation ทางธุรกิจและกฎหมาย การแปลทางเทคนิค การแปลทางการแพทย์และการดูแลสุขภาพ การแปลซอฟต์แวร์และเกม การแปลเว็บไซต์ และเพื่อการตอบสนองความต้องการของลูกค้าให้มากขึ้น เราจึงมีบริการอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง เช่น การรับรองเอกสาร ซึ่งสามารถนำไปใช้ยื่นหน่วยงานราชการต่าง ๆ ได้ เพราะมีการรับรองความถูกต้องถามกฎหมายโดยกระทรวงต่างประเทศของไทย บริการทางด้านนิติกร และบริการล่าม
ทีมงานของเราประกอบด้วยนักภาษาศาสตร์ประสบการณ์สูงมากกว่า 10 คน คุณจึงมั่นใจได้ว่าจะได้รับงานคุณภาพสูงซึ่งผ่านการแปลจากนักแปลผู้เชี่ยวชาญอย่างตรงเวลา ด้วยราคาสมเหตุสมผล หมดกังวลเรื่องการรักษาความลับ เพราะเรามีการจัดเก็บเอกสารอย่างปลอดภัย และทางเราสามารถทำสัญญาไม่เปิดเผยข้อมูลได้
สนใจใช้บริการ ศูนย์แปลภาษา รับแปลเอกสาร รับแปลภาษา Grand Translation